24/4/2021

英文....英文....再談英文

前一陣子,我的大學宿友聊天群內,其中一位貼了以下這條短片,問大家會不會讀錯片內英文單字的讀音,又有哪些字最易讀錯? 

在閱讀下去之前,大家不防先跟著試玩一次。


大家能全答對嗎?如果不能,哪幾個字最易錯?

在香港生活多年,我大概都會估計到,香港人一般會讀錯哪幾個詞彙。不過,我是有點意外,短片內有幾個以英語為母語的外籍人士,也把一些字讀錯(尤其是英國人居然讀錯women還抵賴,真羞家)。原來,我也可以拿走那500元。

我在看完這短片後,在聊天群內分享,其實香港人(又或者大部份亞洲人),更常錯,而且錯誤的頻率非常非常頻密的,是以"con"為字首的一系列英文字。因為差不多所有人,都不知道大部份時候,以"con"為字首的字,發音並不是"con"(讀音如"coin"),而是"kun"(音接近廣東話的"芹"),例如control一字的併音是kənˈtroʊl,而不是kanˈtroʊl。尤其是當個字是一個動詞時,"con"的發音為"芹"的機會非常大。(註:這跟英式美式澳式個別國家的英語口音沒關係,而只是一個常犯的錯)。

另一個例字,如confront這個字,本身是動詞時"con"讀"芹",但當變成名詞confrontation或形容詞confrontational時,"con"又會改變讀成"coin"。(是的,由同一個字源演變的字,該字源的讀音會有所不同!)

又例如concept(名詞)這個字,本身是讀"coin--cept的(ˈkɑnsɛpt),但當這個字變成動詞conceptualize時,就會改變成"芹--ceptualize"(kənˈseptʃuəlaɪz)。不過,這絕對不是一個必然定律,因為由同一個字源引申出來的另一個名詞conceptualization,它那"con"的讀音,仍然是"芹",而不會變回"coin"。

是的,英文有很多規則,但同一套規則,又可能會出現很多例外(exceptional to the rules),而這些例外,是沒有辦法學的,很多時只可以死記。如果不死記,例如是我,就是靠日常在英語環境生活,聽得多而自然地浸淫出來的。就像香港人從來沒有用併音方法學習廣東話發音,而只是從小以聽得多而自己重複的方法,學會說廣東話一樣。其實西方小朋友也不是用併音發(phonics)來學英語發音的(雖然現在的學校有教),你問任何一個西方小朋友,他們也會跟你說,就是從小跟著家人一起生活,自然就學會啊說英語啊。另一個例子,就是亞洲人時常會用錯的介詞(preposition / postposition),西方人是很少會用錯的,不是因為他們用了什麼特別方法去學習,而是從小看得多聽得多,自然就會運用。因為介詞本身涉及的範圍廣,規則多,例外(exceptional to the rules)也太多,亞洲人學介詞時,就唯有用死記的方法。

我只是想說,下次要讀有"con"為首的英文字時,不要千篇一律的以"coin"為讀音,因為很多時候你都是讀錯。

除了發音,我發覺另一個亞洲人經常會錯用的兩個英文字,是staff及stuff。請記住,這兩個字,本身已同時兼備單數與群體數(collective noun / uncountable noun)兩種意思,在任何情況下,都不應加"s"在後面(雖然網上有說在一些特殊情況可用,但那些情況其實用staff也沒有錯)。我每次在社交網,在工作電郵等,看到staffs或者stuffs時,真是有想死的感覺!

另一個很多亞洲人會用錯的英語,是在別人以"反語"問一些確定式的問題時,你們如何回答。舉個例子,別人問"He didn't steal your money, did he?"(他沒有偷你的錢,對嗎?) 如果這條問題用中文問,答案通常都是"對"(意思即是:正確,他沒有偷錢)。但以英語回答,即使那句句子本身是正確地描述一件事情/事實,但如果答案本身是負面(negative),那就一定要用"No"作答。所以這條問題"He didn't steal your money, did he?",要答"No"或者"No, he didn't",而不可因為句子本身的反語描述正確而答Yes。

簡單地說,這類想要確認答案的問題(to confirm a statement),無論問法是正語,還是反語,答法都是一樣的,即是無論問:

"He stole your money, didn't he?" 又或者 "He didn't steal your money, did he?"

如果他有偷,就答"Yes" or "Yes, he did.",如果他沒有偷,怎樣問都是答"No" or "No, he didn't."

而這一篇最後要寫的,亦是亞洲人在職場常犯的商業英語口述或書寫錯誤。各位,英文是沒有"double confirm"這個字/詞的,而即使"double-check"是一個可用的字,但在商業英語世界也不常用,而且一定要在double及check之間加上連字號(hyphen)才可用。如果真的想表達"再確認"這事,請用"reconfirm"。而如果想用check這個字,而又有另一資料源可參考,就可以用crosscheck/cross-check。請記住,無論你想多強調要再確定的情況,都不要再用double confirm!


抱歉,我不是想在這裡教授英文,但只是在玩那個英語發音遊戲短片時,突然想起幾個我在職場(不論是香港還是美國),亞洲同事們經常會犯,但又是很簡單的英語錯誤。都是那一句,多看英文書,多看英語電視/電影等,有時比花錢去上那些商業英語課程有用。共勉之!






4 則留言:

  1. 段片個英國人真係幾無品下呀😏。工作上,我見得最多嘅係please kindly乜乜乜,仲好多時係Chinese,應該係本住禮多人不怪嘅中旨😅。

    回覆刪除
    回覆
    1. 係呀,真係無品。

      Please kindly係非常redundant,但嚴格嚟講唔係"錯",not grammatically incorrect but also not ideal. 喺工作上,我只係想啲同事唔好錯。

      刪除
  2. 口音好難改,但grammer 要好好注意。

    回覆刪除
    回覆
    1. 口音(accent)係難改, 但發音(pronunciation)本身應該要正確。

      刪除